iphigénie racine texte

Me sera-t-il permis de me joindre à vos voeux ? Vous voulez que Calchas l'unisse à ma famille. Du silence des vents demandez-leur la cause. Elle est morte. Cependant par un sort que je ne conçois pas. Tous les droits de l'empire en vos mains confiés. Quel est cet ennemi que tu leur vas livrer ! Il vient d'envoyer l'un de ses serviteurs dévoués. Vient-il de me convaincre, et de nous arrêter ? Lorsque Agamemnon écrivait à Mycènes. » nous démontre Clytemnestre qui met son époux face à une épreuve. Cousin et ami d'Achille, il est tué par Hector.]. Considère l'état où la Reine est réduite. Ne valait-il pas mieux, renfermée à Mycènes. Ce sont là les frayeurs, dont vous êtes atteinte ? Plusieurs auteurs, et entre autres Stesichorus, l'un des plus fameux et des plus anciens poètes lyriques, ont écrit qu'il était bien vrai qu'une Princesse de ce nom avait été sacrifiée, mais que cette Iphigénie était une fille qu'Hélène avait eu de Thesée. Quel pouvoir ! Déjà de tout le camp la Discorde maîtresse, De ce spectacle affreux votre fille alarmée. Et qui peut dissiper. Venez, qu'aux yeux des Grecs Achille vous délivre. La Reine, qui dans Sparte avait connu ta foi. La mort seule, la mort pourra rompre les noeuds. Jusque-là je vous laisse étaler votre zèle. C'est peu de vous défendre, et je cours vous venger. Books Hello, Sign in. Je sais trop le sort que vous lui réservez. Ne peut-elle à l'autel marcher que sur vos pas ? [8] Thétis : Néréïdes (fille de Nérée) et mère d'Achille. Des gardes, que lui-même a pris soin de placer. Je viens vous présenter une jeune princesse. Ne nous formons point ces indignes obstacles. Il presse cet hymen, qu'on prétend qu'il diffère. A l'acte II, Ériphile, jeune captive qu'Achille a ramenée de son expédition contre Lesbos, découvre à sa suivante qu'elle aime le fiancé d'Iphigénie et qu'il n'y a rien qu'elle ne se sente capable de tenter pour empêcher l'union que l'on projette. Songez-y. Que va-t-elle penser de votre indifférence ? Vous voyiez devant vous ce vainqueur homicide, Le dirai-je ? Par de feintes raisons je m'en vais l'abuser. Pensez-vous que Calchas continue à se taire. Je l'aimais à Lesbos, et je l'aime en Aulide. Peut-être sans ce nom, le chef de tant de Rois. À rassembler sur moi tous les traits de sa haine. Femme méchante et emportée. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has rendered these plays in the verse form that Racine might well have used had he been English: namely, the “heroic” couplet. Nous promet un destin aussi grand que le leur. [3] Mer Égée : Mer situé entre le Grèce et la Turquie du nom du roi d'Athènes père de Thésée. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book. S'il faut partir, ma fille est toute prête. Obéissez, cruelle. Dément le sang des Dieux, dont on le fait sortir. Je veux fléchir des Dieux la puissance suprême ? Et quelle erreur fatale, Crédule je l'aimais. Ma gloire, disait-il, m'allait être rendue : J'allais en reprenant et mon nom et mon rang. D'où vient qu'Agamemnon m'assurait le contraire. Triste effet de mes soins ! Vos ordres sans détour pouvaient se faire entendre. Laisse aux pleurs d'une épouse attendrir sa victoire. Mer Égée : Mer situé entre le Grèce et la Turquie du nom du roi d'Athènes père de Thésée. Pour mon hymen Achille a changé de pensée. Mais des noeuds plus puissants me retiennent le bras. Eurybate, appelez la princesse, la Reine. Et pour qui tant de fois prodiguant vos caresses. Le Roi n'a point voulu d'autre éclaircissement. Hâtons-nous. Les vents nous auraient-ils exaucés cette nuit ? Qu'on ose des fureurs avouer la plus noire ? Votre fille vivra, je puis vous le prédire. C'est l'oeuvre d'Euripide : Iphigénie en Aulide que s'inspira Racine, revenant aux sujets grecs qu'il avait délaissés, depuis Andromaque, pour des tragédies romaines ou orientales. Vous-même, dégagez la foi de vos Oracles. Furieuse elle vole, et sur l'autel prochain. Qui le croira, Madame ? Vous lisez de trop loin dans le secret des Dieux. Viens, te dis-je. Et cette guerre, Arcas, selon toute apparence. Nous ont de toutes parts défendu de passer. Un respect, qu'en son coeur rien ne peut balancer, Non je ne croirai point, ô ciel ! Daignez m'en avertir. Que sa gloire à mes yeux montrât sur ce rivage, Me dit qu'offrant ici ma présence importune. Suivez-vous seulement ses ordres absolus. Account & Lists Account Returns & Orders. Je ne coure des Dieux divulguer la menace, Si troublant tous les Grecs et vengeant ma prison. C'est qu'elle sort d'un sang qu'il brûle de répandre ? Et jamais dans Larisse un lâche ravisseur. Que j'acceptais l'époux que vous m'aviez promis, Si pourtant ce respect, si cette obéissance. Enfin, le coup de théâtre attendu permet à l'oeuvre de finir : Ériphile a été reconnue pour le fruit d'un mariage secret entre Thésée et Hélène, de telle sorte que l'oracle peut s'appliquer à elle autant qu'à Iphigénie, lequel oracle désignait pour victime « une fille du sang d'Hélène Â». Où serait le respect ! Que faites-vous, Madame ? Attendre chez mon père une obscure vieillesse. Mais on sait que pour prix d'un triomphe si beau. Tu vois mon trouble. Quoi, Madame, parmi tant de sujets de crainte. Non, je ne l'aurai point amenée au supplice. Qui m'avait interdit l'approche de l'autel. Songez que votre nom fut changé dès l'enfance. Verra-t-on à l'autel votre heureuse famille ? Unable to add item to Wish List. Et sauver, en fuyant, votre gloire et la mienne. Laissons-les dans les bras d'un père et d'un époux. Fuyez donc. Que vos soins préparaient avec tant d'artifice. Quoi donc à leur fureur livrée en ce moment. Que me voulez-vous dire ? Je suis père, Seigneur. Est-ce vous qui l'avez retardée ? If the Amazon.com.au price decreases between your order time and the end of the day of the release date, you'll receive the lowest price. Que d'en faire à sa mère un horrible festin. Ne commande les Grecs, que pour les renvoyer ? Déjà de leur abord la nouvelle est semée. Que sert de se flatter ? Achille est à l'autel. Et Clytemnestre dit dans Eschyle, qu'Agamemnon son mari qui vient d'expirer, rencontrera dans les Enfers Iphigénie sa fille qu'il a autrefois immolée. Vous possédez des Grecs la plus riche contrée. Translated into English rhymed couplets with critical notes and commentary by, https://www.jstor.org/stable/10.5325/j.ctt7v2gx, (For EndNote, ProCite, Reference Manager, Zotero, Mendeley...). Payer sa folle amour du plus pur de mon sang ? Il n'y a personne qui n'en fût très scandalisé. Vous va sous son appui présenter un asile. To Euripides’s version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. Vous a fait devancer l'Aurore de si loin ? Prime members enjoy FREE Delivery and exclusive access to movies, TV shows, music, Kindle e-books, Twitch Prime, and more. « plus pur de mon sang » , « Seule et désespérée » Il montre un côté insensible et inhumain, contrairement à Clytemnestre pour qui la fille est importante et sans laquelle elle ne saurait pas vivre. On le plaint ? Hé bien ! J'ai choisi la plus importante de leurs objections pour leur montrer que j'ai raison de parler ainsi. Cousin et ami d'Achille, il est tué par Hector. Il l'aime. It’s you! Où sont les pertes que j'ai faites ? Votre douleur redouble, et croît à chaque pas. Dans un état indigne et de vous et de moi. Et ce vainqueur suivant de près sa Renommée. Daignez ne point ici rougir de ma présence. There was an error retrieving your Wish Lists. Le coup de théâtre du troisième acte est particulièrement poignant, et l'horreur de la situation, son réalisme, en prennent une force nouvelle. Lorsque dans son vaisseau prisonnière timide. Quoi l'horreur de souscrire à cet ordre inhumain. De vos desseins secrets on est trop éclairci. Cette nuit même encore ( on a pu vous le dire ). Approuver la fureur de votre emportement. Vous pouvez comparer cette tragédie avec Iphigénie en Aulide d'Euripide. De toute autre victime il refuse l'offrande. Et vous cherchez ici quelque autre que Calchas ? Dans cette même Aulide avec vous retournées, Et ce triomphe heureux, qui s'en va devenir. Ne lui voudrais-je point disputer de tels pleurs ? Et ces mêmes fureurs que vous me dépeignez. La Victoire vous ait ramené dans l'Aulide ? Rompons avec plaisir un hymen qu'il diffère. Je sais jusqu'où s'emporte un amant irrité. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. Il le sait, il l'attend : et s'il la voit tarder. Ma fille, ils pourront bien m'immoler avant vous. Order now from our extensive selection of books coming soon with Pre-order Price Guarantee. Déjà la renommée. Mais en vérité j'ai trop d'obligation à Euripide pour ne pas prendre quelque soin de sa mémoire, et pour laisser échapper l'occasion de le réconcilier avec ces messieurs. À Paris chez CLAUDE BARBIN, au Palais, sur le second perron de la Sainte Chapelle. Reconnais l'héritier, et le vrai fils d'Atrée. Je vous pardonne, hélas ! Les vents, les mêmes vents si longtemps accusés. De quel frivole soin mon esprit s'embarrasse ? Est-ce donc être père ? Ira-t-elle des Dieux implorant la justice. Hélas ! Votre père à l'autel vous destine un époux. Le Ciel s'est fait sans doute une joie inhumaine. Il vit en elle. Les uns avec respect environnaient la Reine. Quoi, Madame, toujours irritant vos douleurs. En vérité, quand toutes les autres éditions où cet Al. Est-ce ainsi que votre âme attendrie. Nous dit qu'elle nous cache une illustre princesse. Je me laisse ravir une épouse que j'aime ? J'en ai vu, j'en ai fui les signes trop certains. Ou plutôt contre lui. Non, je ne puis. Et de tant de grandeurs, dont j'étais prévenue. Qui que ce soit, parlez, et ne le craignez pas. À peine un faible jour vous éclaire et me guide. Votre coeur aisément se montre magnanime ! Mais ils ne s'accordent pas tous ensemble sur les plus importantes particularités de ce sacrifice. Veulent que ce bonheur soit un fruit de ma mort. Partez. C'est peu d'être étrangère, inconnue, et captive. Si je n'ai pas vécu la compagne d'Achille. J'ai fait ce que m'ordonne un devoir légitime. Il ressent mes douleurs beaucoup plus que moi-même. Quoi tu ne mourras point ? Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. Sont prêts pour vous servir de verser tout leur sang. Le soin de son repos est le seul qui vous presse ? Agamemnon, désireux de conquérir Troie, accepte de sacrifier sa fille, Iphigénie. Il sait votre dessein, jugez de ses alarmes. Ne laisser aucun nom, et mourir tout entier ? Vers la divinité qu'on adore en ces lieux. [L]]. Ce que j'ai commencé je ne l'achève pas ? Sa piété pour moi, ma tendresse pour elle. Iphigénie en Aulide fut composée après que Racine eût rompu de manière éclatante avec Port-Royal. Mais ne t'écarte point. L'honneur parle, il suffit, ce sont là nos Oracles. Invention, savoir-faire. Et qui de son destin, qu'elle ne connaît pas. Moins funeste à sa mère ! Et si ma fille vient, je consens qu'on l'immole ; Que j'ose pour ma fille accepter le secours. Ne puis-je pas d'Achille humilier l'audace ? Il en croit mes transports. Et qui viens, puisqu'enfin le ciel est apaisé. Que n'avez-vous pu voir. Et c'est alors la magistrale révélation qui tombe comme une saisissante prise de conscience de toute l'horreur de la pièce, et que suivent les cris : «  Il l'attend à l'autel pour la sacrifier Cet hymen de mes maux était le plus funeste ? Quel important besoin. Quand la Grèce déjà vous donnant son suffrage. Si vous m'aimez, si pour grâce dernière. Cruel, que votre amour a voulu la sauver. Je n'ai jamais reçu que des marques d'amour. Mon coeur même aujourd'hui. Aussi tout mon espoir. Souffrirai-je à la fois ta gloire, et tes injures ? Vous offre de ses rangs l'invincible rempart. Je reconnais l'erreur qui nous avait séduits. C'est votre épouse, hélas ! Car Admete bien éloigné de presser Alceste de mourir, s'écrie "que toutes les morts ensemble lui seraient moins cruelles, que de la voir dans l'état où il la voit. Et que d'un faux hymen nous abusant tous deux. Il faut du sang peut-être, et du plus précieux ; Achille seul, Achille à son amour s'applique ? Il y a une troisième opinion, qui n'est pas moins ancienne que les deux autres, sur Iphigénie. Quoi, Seigneur ! Intéresser ma gloire à vous laisser périr. Ces morts, cette Lesbos, ces cendres, cette flamme. C'est là tout le danger que vous pouvez courir. Pre-order Books. Je veux moins de valeur, et plus d'obéissance. Seigneur, honorez moins une faible conquête. Dans quel trouble nouveau cette fuite me plonge ? Il l'exhorte,ce sont leurs termes, à avoir courage, à ne pas faire une lâcheté, et à mourir de bonne grâce, il interrompt les adieux d'Alceste pour lui dire de se dépêcher de mourir. Un homme tel qu'Euripide méritait au moins qu'ils l'examinassent puisqu'ils avaient envie de le condamner. Réparer promptement mes injustes discours ! Où sur eux quelque orage est tout prêt d'éclater. Agamemmnon paraît comme un père monstrueux. Commencez donc par là cette heureuse journée. Moi ? J'aille cacher un sort si digne de pitié. Ai-je attendu si tard pour le faire éclater ? À quel combat faut-il te préparer ! On dit, et sans horreur je ne puis le redire. Mon père en me sauvant, ordonne que j'expire. Je condamnai les dieux, et sans plus rien ouïr. Ah ! Mon coeur se met sans peine en la place du vôtre. Déjà dans les vaisseaux la voile se déploie. Le dit Sieur Racine a cédé le droit du dit privilège à Claude Barbin, pour en jouir suivant le contenu en icelui. Et s'il faut tomber dans quelque excès, encore vaut-il mieux pécher en admirant tout dans leurs écrits, qu'en y blâmant beaucoup de choses." D'Achille, qui l'aimait, j'empruntai le langage. Moi, craindre ! Le livre est en très bon état, et l’histoire est très intéressante. Le déshonneur d'un nom, à qui le mien s'allie. Non non, jusques au bout vous devez le chercher. Et de ce jour au moins lui demander le reste. La rive au loin gémit blanchissante d'écume. On l'excuse ? Et ressens votre joie autant que je le puis. Et la perte d'un coeur, que vous me ravissez. Nos gardes repoussés, la Reine évanouie... Ah ! Songez, quoi qu'il ait fait, songez qu'il est mon père. was zu völliger Verwirrung führt und natürlich schlichtweg falsch ist. Souffrez que sans presser ce barbare spectacle. Mais puisque la raison ne vous peut émouvoir. Voudrait-il insulter à la crainte publique, Dans les champs Phrygiens les effets feront foi. Dans le sang des bourreaux nagera dispersé. Ne courons-nous pas rendre Hélène à son époux ? Garde en vain un secret que trahit sa fierté. Qu'un hymen clandestin mit ce prince en son lit. J'ai fait de mon dessein avertir votre père. Vous pouvez à l'autel envoyer votre fille. » On constate un enchaînement de questions rhétoriques. This is the third volume of a projected translation into English of all twelve of Jean Racine’s plays—only the third time such a project has been undertaken. Je n'aspire en effet qu'à l'honneur de vous suivre. Et c'est elle en un mot que demandent les Dieux. Ne nous promettent Troie et les vents qu'à ce prix. Lui-même il m'a chargé de conduire vos pas. Dont le père d'Hélène a reçu les serments. Vous vous cachez, Seigneur, et semblez soupirer. Ne crois pas qu'elle meure. Calchas est éperdu. Une mère à vos pieds peut tomber sans rougir. J'ai rapporté tous ces avis si différents, et surtout le passage de Pausanias, parce que c'est à cet Auteur que je dois l'heureux personnage d'Ériphile, sans lequel je n'aurais jamais osé entreprendre cette tragédie. Oui, c'est Agamemnon, c'est ton roi qui t'éveille. Voyons s'il soutiendra son indigne artifice. M'aurait osé braver pour la dernière fois. Mais de nos faibles mains, que pouvez-vous attendre ? J'aurais trop de regret si quelque autre guerrier, Ô ciel ! Tu romps tous les ressorts de ma vaine prudence ! Je pouvais contre Achille armer Agamemnon. L'injuste Agamemnon m'écarte de l'autel ? Mais comment l'ont-ils pu attribuer à Euripide ? Doit-il de votre haine être encore accablé ? Moi, qui jaloux tantôt de l'honneur de nos armes. Le goût de Paris s'est trouvé conforme à celui d'Athènes. Achille en veut connaître et confondre l'auteur. D'un triomphe si beau je préparais la fête. Leur a prédit des vents l'infaillible retour. Va remettre bientôt sa fille entre vos bras. SCÈNE X. Agamemnon, Clytemnestre, Iphigénie, Ériphile, Eurybate, Doris, Gardes. Seigneur, vous appelai de ce doux nom de père. Que faisais-je ? To Euripides’s version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. Les Troyens pleurent une autre Hélène, Car je n'en doute point, cette jeune beauté. Saisi d'horreur, de joie, et de ravissement. Je sentis contre moi mon coeur se déclarer. Ah ! Elle vous plaint, vous voit avec des yeux de soeur. Accusez et Calchas, et le camp tout entier. Ne vous assurez point sur ma faible puissance. Xanthe : Fleuve proche de Troie. C'est l'offenser par d'injustes alarmes. Je ne m'étonne plus qu'interdit et distrait. Que vous auriez vu, sans que je vous le die ; De combien votre amour m'est plus chère que ma vie ! Achille, Clytemnestre, Iphigénie, Ériphile, Doris, AEgine. Achille nous menace, Achille nous méprise. Vous m'entendez assez, si vous voulez m'entendre. Et jusque dans ses ports. Dans ces bois, qui du camp semblent cacher l'entrée. Arcas vient annoncer qu'Achille s'emploie de tout son pouvoir à retarder l'instant du sacrifice. Moi, qui de mes parents toujours abandonnée, Étrangère partout, n'ai pas même en naissant. Et quelle apparence encore de dénouer ma Tragédie par le secours d'une déesse et d'une machine, et par une métamorphose qui pouvait bien trouver quelque créance du temps d'Euripide, mais qui serait trop absurde et trop incroyable parmi nous ? Vient, dit-elle, en Aulide interroger Calchas. Elle était à l'autel, et peut-être en son coeur. De tant d'horreurs son coeur déjà troublé. Je ne m'attendais pas que pour le commencer. J'ignore pour quel crime, Mais ils vous ont nommée. Ériphile en ces lieux par vous-même conduite. Qu'un père de si loin m'ordonne de chercher, Je l'attendais partout, et d'un regard timide. La retient dans Argos, ou l'arrête en chemin. Vous en pouvez gémir dans le sein d'une mère. Déjà coulait le sang prémices du carnage. Et vient de me la rendre en ce même moment. Quels voeux en l'immolant formerai-je sur elle ? Et la perfide Troie abandonnée aux flammes. Ce héros, qu'armera l'amour et la raison. N'éclaircirez-vous point ce front chargé d'ennuis ? Ses bras que dans le sang vous avez vus baignés, Déjà plus d'une fois dans vos plaintes forcées. Loin que par mes discours je l'attise moi-même ; Pour avoir pu souffrir tous les noms odieux. Maintenant tous vous rit. D'un peuple impatient, vous entendez la voix. Si près de ma naissance en eût marqué la fin. Par ailleurs, on sait qu'il prépara une Iphigénie en Tauride, dont il écrivit le premier acte en prose. Elle s'est quelque temps égarée. Nous craignions son amour. Agamemnon, se voyant démasqué, plaide misérablement sa cause devant Iphigénie, qui lui adresse de tendres reproches, et devant Clytemnestre qui n'épargne pas les injures. Tes oracles sans doute ont voulu m'éprouver. "Euripide a pris soin de leur répondre en un seul vers, où il fait dire par le Choeur, qu'Alceste toute jeune et dans la première fleur de son âge expire pour son jeune époux. Il n'y a rien de plus célèbre dans les poètes que le sacrifice d'Iphigénie. Entrons. Avait sur tous les yeux mis son bandeau fatal. Un roi digne de vous a cru voir la journée. Hélas ! Voilà par quel chemin vos coups doivent passer. Peut-être j'y pourrais porter mon infortune. Qui m'arracha d'un coup ma naissance et ton père. Et la rendre plus belle aux yeux de son amant. Votre père ait paru nous revoir à regret. Quand je devrais comme elle expirer dans une heure... Tu verras que les Dieux n'ont dicté cet oracle. Qui le doit enrichir, venger, combler de gloire ; C'est peu que de vouloir sous un couteau mortel. Des fleurs, dont sous ses pas on les avait semés ! Ils disent, par exemple, qu'Euripide a fait deux époux surannés d'Admete et d'Alceste, que l'un est un vieux mari, et l'autre une princesse déjà sur l'âge. Et que puisse bientôt le Ciel, qui nous arrête. Mais vous, quelles fureurs vous rendent sa victime ? Vous voyez de quel oeil, et comme indifférente. Vous seul pouvez, Seigneur, détruire votre ouvrage. Où je vais allumer les flambeaux d'hyménée ; Puis-je ne point chérir l'heureuse occasion. Ô respect ! Quand les dieux nous livrant à son zèle indiscret. Qui devait éclairer notre illustre hyménée. Par des larmes au moins soulager ma douleur ! C'est déjà trop pour moi, que de vous écouter. Crois-tu que mes chagrins doivent s'évanouir. Quand il vous donne à moi, n'est-il point votre père ? Quel trouble !

Poule Toute Noire, Maillot De Foot 2021 Psg, Dn Made Mode, Robe Pablo été 2019, Plan Marketing Digital Pdf, Master Aéronautique Et Espace Poitiers, Mulan 1 Streaming Gratuit Vf Walt Disney,

0 réponses

Laisser un commentaire

Participez-vous à la discussion?
N'hésitez pas à contribuer!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *